Ce projet wiki a pour but de traduire en langue française le manuel d'aide du logiciel Adventure Game Studio.
La traduction pourra prendre la forme d'un fichier .CHM, dont l'usage se substituerait à celui de l'aide originale, en langue anglaise.
Tout le monde peut contribuer à ce projet, il est entièrement ouvert.
Même si vous parlez mal, voire aucunement, la langue de Shakespeare, vous pouvez mettre la main à la pâte.
En effet, la catégorisation des pages permet de repérer les pages qui nécessitent une révision, qu'elle soit orthographique, de mise en page ou de traduction.
Il vous suffit, lorsque vous remarquez une page non traduite ou contenant des erreurs, de cliquer sur le bouton “Éditer” pour passer en mode d'édition de la page. Ce bouton se trouve en haut à gauche de l'article, mais lorsque ce dernier contient des sections, elles peuvent présenter un bouton en bas de leur contenu, qui permet de ne modifier que celle-ci, sans avoir à éditer l'intégralité de l'article.
Lorsque vous finissez l'édition d'une page, merci de bien vérifier que le tag en bas de page correspond alors bien à la version de l'article.
Vous pouvez vous référer au Manuel d'utilisation de DokuWiki pour en apprendre davantage sur ce type de wiki, et plus précisemment à la page concernant la syntaxe.
Aide AGS dispose d'un système de tags qui permet de catégoriser les pages disponibles.
Nous les utilisons pour marquer les pages traduites, en cours de traduction, à traduire et à réviser.
Les tags se placent en bas de page, et ont le format suivant :
{{tag>tag1 (tag2 tag3 ...)}}
où tag1, tag2 et tag3 peuvent être français, anglais, en_cours ou révision.
Par exemple, lorsque vous entamez la traduction d'une page en anglais, cherchez le tag tout en bas de la page. Celui-ci devrait être {{tag>anglais}}
. Modifiez-le alors pour {{tag>en_cours}}
. Vous pouvez alors entamer la traduction, sans obligation de la terminer.
Lorsque vous achevez la traduction d'une page, vous pouvez modifier le tag de bas de page en {{tag>français}}
. Toutefois, il est possible d'ajouter le tag révision, pour signaler qu'il reste éventuellement des erreurs d'orthographe, de traduction ou de mise en page. Pour ce faire, il vous suffit de modifier le tag en {{tag>français révision}}
. Vous, ou les autres contributeurs, pourront alors se charger de reprendre plus tard la page afin de la finaliser (et ainsi supprimer le tag révision). Plutôt simple, non ?
Pour le moment, il n'y a pas réellement de convention dans la traduction. Toutefois, certaines questions se posent nécessairement à chacun lorsqu'il désire traduire une page un tant soit peu technique.
La question de la traduction des termes techniques est particulièrement redondante. AGS manipule de nombreux éléments récurrents comme les personnages, les interfaces, les objets, etc. accessibles depuis l'éditeur via des onglets dont le texte est en langue anglaise. C'est pourquoi des termes comme character, hotspot, room ou encore walkable area posent problème. Les laisser tels quels semble entrer en contradiction avec l'idée de passer d'une langue à une autre, les traduire semble entrer en contradiction avec l'idée de faciliter la compréhension vis-à-vis de l'interface couramment utilisée.
Ainsi, en attendant une traduction française du logiciel lui-même, nous préconisons le recours au compromis, qui consiste à présenter le terme original ainsi que la traduction française que vous lui attribuez. Par exemple, la phrase :
Removes the walkable areas in colour AREANUM from the current room.
pourra se traduire :
Supprime les zones de déplacement (walkable areas) de couleur AREANUM dans la pièce (room) actuelle.
La question du terme à mettre entre parenthèses (français ou anglais) nous semble triviale, aussi nous n'avons pas de recommandation particulière.
Même si nous sommes attachés à la liberté de traduction et encourageons l'initiative personnelle, il est plus commode de présenter une certaine cohésion dans la traduction, en particulier lorsque les notions à traduire se révèlent peu intuitives. Voici donc une liste des traductions techniques souvent adoptées sur Aide AGS :
Sentez-vous tout à fait libres de suggérer vos traductions si vous les jugez pertinentes, en essayant d'argumenter lorsque cela est possible.
Aucune traduction n'est irrémédiable, vous pouvez donc y aller librement.
Enfin, sachez composer avec l'intelligence du lecteur. Il n'est pas indispensable de présenter systématiquement le terme original et sa traduction : si vous supposez que le passage que vous êtes en train de traduire, et qui contient un terme particulier, nécessite d'avoir lu un passage où ce terme est déjà explicité, vous pouvez alors ne présenter que le terme original ou sa traduction.