Ceci est une ancienne révision du document !
Le présent manuel est rédigé en quasi-totalité en langue française. Il s'agit d'une traduction du manuel original, rédigé en anglais.
Cette traduction a été initiée en 2008 et concernait le manuel d'aide de la version 2.71 d'AGS. La traduction a été mise à jour au fur et à mesure. Toutefois, il est possible que certaines reliques n'aient pas été corrigées.
Cette traduction est l’œuvre d'amateurs bénévoles, dont ce n'est pas le métier. Elle exploite l'organisation du wiki. Aussi, la multiplicité des traducteurs peut amener à une légère inconsistance dans l'utilisation des termes, bien qu'il y ait eu un travail de remise en forme final.
AGS manipule de nombreux éléments récurrents comme les personnages, les interfaces, les objets, etc. accessibles depuis l'éditeur via des onglets dont le texte est en langue anglaise dans la version originale du logiciel. C'est pourquoi la traduction de termes comme Character, Hotspot, Room ou encore Walkable Area a soulevé des questions. Les laisser tels quels semblait entrer en contradiction avec l'idée de passer d'une langue à une autre, les traduire semblait entrer en contradiction avec l'idée de faciliter la compréhension vis-à-vis de l'interface couramment utilisée.
C'est pourquoi vous rencontrerez la plupart du temps une traduction du terme, accompagnée du terme original entre parenthèses (ou inversement). Dans la suite d'un paragraphe toutefois, un seul des deux termes pourra être conservé.
Voici une liste des correspondances terminologiques principalement employées dans cette traduction du manuel :
Le titre des sous-sections de la section Scripting concernant des éléments du script propose leur traduction courante entre parenthèses.
Section créée le 11 octobre 2012, mise à jour le 11 octobre 2012.
Adresse web du projet wiki : http://admin.no.uchi.free.fr/dokuwiki-2008-05-05/